تا امروز گمان میکردم کاملا درست گفتم ولی وقتی ظهر رفتم شهر کتاب تااگه
از تام هارتمن چیزی اومده بگیرم دیدم به تازگی " نیروی حال" اکهارت تول
با ترجمه دیگه ای هم چاب شده,ترجمه هنگامه آذرمی.
ظاهرا بدک نیست .تازه گرفته ام که کادو بدم ولی به نظرم دو حسن نسبت به
ترجمه مسیحا برزگر داره ,1-مترجم از خودش چیزی به متن اصلی - اون هم بدون
مشخص کردن اینکه نظر مترجمه - اضافه نکرده که نقطه ضعف ترجمه برزگر همینه و
2- ارزونتره
بد نیست اینم بگم که از اکهارت تول دو کتاب دیگه هم چاب شده .
<< حاضر باشید >>
--- In khodshenasi@yahoogroups.com, nobody <neesti@...> wrote:
>
> کاملاÙ&lsqauo; درست Ú¯Ùتی رنجبر عزیز
>
>
>
> On Nov 28, 2007 9:40 AM, ar_ranjbar <ar_ranjbar@...> wrote:
>
> > جواب خيلي روشنه ، زايد يعني " به
كار نخور " يعني هر چيزي كه بنا بر يك
> > نياز واقعي يا Øسي وجود ندارن Ùˆ Ùقط
در پي ارضاي نيازهاي رواني (در
> > قالب عادت و ...) جمع آوري ميشن..
> > بنابراين اطلاعات مربوط به شغل كه مم
كنه در طول زمان اشتغال به كار بيان
> > جزء اين گروه اطلاعات نيستند.
> > ضمنا نكته اي كه در مورد نام مترجم
بيان شده درسته ولي چون اين كتابها Ùقط
> > يك ترجمه دارن نيازي به Ú¯Ùتن نام Ù…
ترجم نبود.
> > نكته ديگري هم كه قابل بيانه اينه كه
يك مقدار در آنچه ميبينيم و مي
> > خوانيم بيشتر دقت كنيم ،مثلا من از هم
ان ابتدا نام نويسنده رو Ú¯Ùته بودم
> > ولي دوستمون بدون دقت و شايد از روي
عادت به دنبال اطلاعات تكميلي از جمله
> > نام نويسنده بودن.
> >
> > >> Øاضر باشيد <<
> >
> > --- In khodshenasi@yahoogroups.com <khodshenasi%
40yahoogroups.com>, nobody
> > <neesti@> wrote:
> > >
> > > رنجبر جان ممنون
> > >
> > > اطلاعات زاید اینها نیست، دوست من!
یک کتاب همیشه ممکن است با چند نام و
> > نیز با
> > > چند ترجمه وارد بازار شود. که برخی
ترجمه ها اصلا خوب نیستند. مثال واضØ
> > آن،
> > > ترجمه هایی است که از کتابهای
کریشنامورتی شده است. برخی نویسندگان
Ú©Ù‡
> > خوب به
> > > Ù†Øوهء سیستم ÙˆÛŒ آشنایی ندارند بطرز
عجیبی کتابهای کریشنامورتی را بد
> > ترجمه می
> > > کنند. اما برخی دیگر بسیار خوب
> > >
> > > این بود که از شما خواستم ترجمه ای
را Ú©Ù‡ خوانده اید Ùˆ Ùکر Ù…ÛŒ کنید خوب
> > است را
> > > بما هم معرÙÛŒ کنید
> > >
> > > این یک مطلب. اما مطلب دیگر در مورد
همین "اطلاعات زاید" در بØØ«
> > خودشناسی است.
> > > یک سئوال: آیا اطلاعات زیاد در مورد
تخصص خود داشتن هم جزو "اطلاعات زاید"
> > > Ù…Øسوب میشود؟ 2. اصولاÙ&lsqauo; ملاک "زاید"
بودن اطلاعات و "زاید" نبودن آن چیست؟
> > >
> > >
> > > On Nov 27, 2007 9:58 AM, ar_ranjbar <ar_ranjbar@> wrote:
> > >
> > > > قرار بود دنبال اطلاعات زايد
نباشيم چون معمولا كتاب رو ميشه با
> > اسمش و
> > > > اسم نويسنده اش پيدا كرد و خريد !
> > > >
> > > > به هر Øال " نیروی Øال " از اکهارت
تول ترجمه مسيØا برزگر نشر مثلث Ùˆ
> > "
> > > > از جنس نور" از تام هارتمن ترجمه
Ùرناز Ùرود ناشر يادم نيست .
> > > > Øتما بخونيد
> > > >
> > > > --- In khodshenasi@yahoogroups.com <khodshenasi%
40yahoogroups.com><khodshenasi%
> > 40yahoogroups.com>, nobody
> > > > <neesti@> wrote:
> > > > >
> > > > > رنجبر عزیز
> > > > > لطÙاÙ&lsqauo; مشخصات دقیق این دو کتاب را
بدهید تا تهیه کنیم
> > > > > مثل نام نویسنده و مترجم و نام
ناشر و غیره
> > > > > متشکر
> > > > >
> > > > >
> > > > > On Nov 25, 2007 3:39 PM, ar_ranjbar <ar_ranjbar@> wrote:
> > > > >
> > > > > > *دو کتاب " نیروی Øال " از اکهارت
تول و " از جنس نور" از تام
> > > > هارتمن رو
> > > > > > Øتما بخونید*
> > > > > >
> > > > > > *این دو کتاب در راستای مطالعات
خودشناسی بسیار Ù…Ùید هستند.*
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
>
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/khodshenasi/
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/khodshenasi/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
mailto:khodshenasi-digest@yahoogroups.com
mailto:khodshenasi-fullfeatured@yahoogroups.com
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
khodshenasi-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
0 نظرات:
ارسال یک نظر